|
Lesson 5
|
CONTENTS |
|
|
|
|
|
|
|
LESSONS |
01 |
|
02 |
|
03 |
|
04 |
|
05 |
|
06 |
|
07 |
|
08 |
|
09 |
|
10 |
|
10B |
|
11 |
|
11b |
|
12 |
|
12b |
|
13 |
|
13b |
|
14 |
|
14b |
|
BONUS VOCABULARY |
01 |
|
02 |
|
03 |
|
04 |
|
05 |
|
OUR WEBSITE: |
|
BABEL ARABIC COURSE |
|
5. In the Restaurant
Click on the ear to play
sound.
|
|
Arabic |
English |
|
|
|
|
|
|
masā' al-khayr |
Good evening |
|
|
|
hal tatakallumul inkliziyya? |
Do you speak English? |
|
|
|
hal tatakallumul faransiyya? |
Do you speak French? |
|
|
|
yā nādil
|
Waiter! |
|
|
|
qā'imatu t-ta'ām, min fadlik |
Could I/we see the menu, please |
|
|
|
hal ma'akum bīra?
|
Have you got beer? |
|
|
|
lā ta'kulul lahm wa-lāl bayda
|
She doesn't eat meat, nor eggs |
|
|
|
lā ya'kulul lahm wa-lāl bayda |
He doesn't eat meat, nor eggs |
|
|
|
lā a'kulul lahm wa-lāl bayda |
I don't eat meat, nor eggs |
|
|
|
lahmul khurūf lī, min fadlik. wa salata
|
Lamb for me, thank you. And salad |
|
|
|
'al-kuskus lī, min fadlik. wa kūkā kūlā
|
Couscous for me, thank you. And a Coca Cola |
|
|
|
lahmul jamal, min fadlik. wa qanīnatul mā'
|
Camel meat, thank you. And a bottle of water |
|
|
|
lahmud dijāj mashwiyy wa-rūz wa salata mashwiyya lī
|
Grilled chicken with rice, and fried salad for me |
|
|
|
āis krīm, qahwa, wal fawākih lī kull, min fadlik
|
Ice cream, coffee, and fruits for all, thank you |
|
|
|
'al-fātūra, min fadlik
|
The bill, please |
|
|
|
hal mumkin daf'u ma'a bitāqati l-i'āra
|
Is it possible to pay with credit card? |
|
|
|
Ma'a salāma |
Good bye (meaning: Go without fear) |
|
|
|
ilāl liqā' |
So long; Until the next time |
|
Grammar: Gender
There are only two genders to Arabic, masculine and feminine. The implementation of these two are in most of the cases very simple. You take the masculine form, and add the ending "-a" to it. Then it is a feminine noun. F. ex.:
mudarris (masc.) mudarrisa (fem.) [teacher]
kitāb (masc.) [book] kitāba (fem.) [the act of writing]
sā'ih (masc.) sā'iha (fem.) [tourist]
Of the three examples above, you see that the first and the third are used for a person. The second, however, is simply changing the meaning of the word, through adding the feminine "-a" at the end. This you will see over and over again in Arabic. By adding "-a", new words with new specific meanings are made.
But you should note, when new words are made by adding "-a" at the end, there is a kin between the masculine and the feminine nouns, in respect of their meaning.
|
|
|
|
|
The
Holy Quran Quotes
- |
“And they (polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah and in His Messenger, Muhammad (saw) ) will not cease fighting you until they turn you back from your religion (Islamic Monotheism) if they can.”
(Al-Baqarah, 2:217)
|
|
|
|